Почти все сериалы или фильмы, которые я смотрю сейчас, я смотрю в оригинале либо с русским сабами (в сложных драматических случаях вроде Suits / The Tudors), либо с английскими в более очевидных.

Мною горячо любимый сериал про британских подростков Skins (меня просто бесит перевод "Молокососы", поэтому я его нигде не использую) мне тоже приходится смотреть с русскими сабами, ибо, ну, слишком много британского слэнга, хотя сам текст несложный.
Но даже при этом я замечаю, насколько некоторые сабы неточно переведены, просто вот за такие сабы хочется взять и у..дарить переводчика. Стулом, желательно.

Вот и встает дилемма: мучиться, смотреть сериалы в оригинале, и переводить качественно для народа? Учитывая, что со временем, пока я учу язык, первый вариант становится все менее, и менее, и менее мучительным - склоняюсь к поселению на нотабеноиде. Просто невероятно печалит, когда годные сериалы получают сабы, переведенные какими-то школьниками, которые на русском-то с ошибками пишут.

Пока писал пост, выбор стал еще более очевидным.